Cześć wszystkim, jako że chwilowo zawieszono wszelkie dodruki, a cena polskich dodatków (nawet używanych) to jakaś porażka, postanowiłem zakupić sobie kilka dodatków na Amazonie w wersji angielskiej. Natomiast czasem zdarza się, że po kilku godzinach gry mózg już nie pracuje i czas poświęcony analizie działania jakiejś karty przekracza wszlkie normy Szukałem jakichś tłumaczeń (oraz widziałem że inni również)- natomiast bezskutecznie. W tym celu postanowiłem sam stworzyć tłumaczenia kart angielskich na język polski. Wystarczy znać angielską nazwę i odszukać sobie polski opis.
Oparłem się na naszym wiki oraz posiadanych kartach.
Obecnie w wersji angielskiej posiadam 3 dodatki: Miasto, Góry oraz Kataklizm. I właśnie te karty przetłumaczyłem. Jako że resztę dodatków mam po polsku lub ich nie posiadam, wstawiam wam to co mi się udało uzyskać do tej pory. Liczę że pomożecie to rozwinąć i przyda się innym Jedyne co zostało zrobić to zmatchować angielskie nazwy z ich polskimi odpowiednikami. Google translate oraz wiki wystarczają
UWAGA ! Zauważyłem że w kilku kartach były błędy (również na wiki) w porównaniu z wersją angielską i je poprawiłem, natomiast 99% nie przejrzałem. Dodatkowo wszystko było robione automatem, więc możecie natrafić na kijowe formatowanie opisów lub jakieś dziwne znaczki. Niemniej większość powinna być ogarnięta
Dla ciekawskich
► Pokaż Spoiler
Do pobrania danych z wiki użyłem https://www.webscraper.io/ a do formatowania tekstu z kolumny C do D napisałem swój program w C#
Nie masz wymaganych uprawnień, aby zobaczyć pliki załączone do tego posta.
Pozdrawiam, Dawid Maciej
Cześć wszystkim, jako że chwilowo zawieszono wszelkie dodruki, a cena polskich dodatków (nawet używanych) to jakaś porażka, postanowiłem zakupić sobie kilka dodatków na Amazonie w wersji angielskiej. Natomiast czasem zdarza się, że po kilku godzinach gry mózg już nie pracuje i czas poświęcony analizie działania jakiejś karty przekracza wszlkie normy :grinning: Szukałem jakichś tłumaczeń (oraz widziałem że inni również)- natomiast bezskutecznie. W tym celu postanowiłem sam stworzyć tłumaczenia kart angielskich na język polski. Wystarczy znać angielską nazwę i odszukać sobie polski opis. Oparłem się na naszym wiki oraz posiadanych kartach. Obecnie w wersji angielskiej posiadam 3 dodatki: Miasto, Góry oraz Kataklizm. I właśnie te karty przetłumaczyłem. Jako że resztę dodatków mam po polsku lub ich nie posiadam, wstawiam wam to co mi się udało uzyskać do tej pory. [b]Liczę że pomożecie to rozwinąć i przyda się innym ;)[/b] Jedyne co zostało zrobić to zmatchować angielskie nazwy z ich polskimi odpowiednikami. Google translate oraz wiki wystarczają :slightly_smiling_face:
UWAGA ! Zauważyłem że w kilku kartach były błędy (również na wiki) w porównaniu z wersją angielską i je poprawiłem, natomiast 99% nie przejrzałem. Dodatkowo wszystko było robione automatem, więc możecie natrafić na kijowe formatowanie opisów lub jakieś dziwne znaczki. Niemniej większość powinna być ogarnięta :*
Dla ciekawskich [spoiler]Do pobrania danych z wiki użyłem https://www.webscraper.io/ a do formatowania tekstu z kolumny C do D napisałem swój program w C# :yum: [/spoiler]
Oj teraz już nie pamiętam, a niestety nie spisywałem. Na pewno było np. napisane zgodnie w ruchem wskazówek zegara, gdzie na angielskiej wersji było przeciwnie- niestety nie przypomnę sobie jaka to była karta Ale znalazłem chyba dosłownie może 2 błędy bo tak jak napisałem, 99% nie przeglądałem.
Pozdrawiam, Dawid Maciej
Oj teraz już nie pamiętam, a niestety nie spisywałem. Na pewno było np. napisane zgodnie w ruchem wskazówek zegara, gdzie na angielskiej wersji było przeciwnie- niestety nie przypomnę sobie jaka to była karta :/ Ale znalazłem chyba dosłownie może 2 błędy bo tak jak napisałem, 99% nie przeglądałem.
Nic nie trzeba tłumaczyć, tylko przepisać. W wersji elektronicznej talismana na steam, gog (cena to kilka złotych kiedy jest na promocji) możesz, wchodząc do zakładki "Moja kolekcja" obejrzeć wszystkie karty z danego dodatku w języku polskim i nie tylko. Nie trzeba mieć nawet tych dodatków kupionych żeby móc obejrzeć te karty. Ja również kupowałem w wersji angielskiej (Kraina Ognia, Las) i robiłem nakładki z tłumaczeniami na oryginalne karty w Strange Eons 3. Drukowałem na cienkim papierze foto (tylko awersy) i wkładałem razem z oryginalną kartą jako awers do koszulek. Karty wychodzą trochę grubsze ale w ogóle to nie przeszkadza. Plansze zeskanowałem i zrobiłem naklejki z tłumaczeniami.
Nic nie trzeba tłumaczyć, tylko przepisać. W wersji elektronicznej talismana na steam, gog (cena to kilka złotych kiedy jest na promocji) możesz, wchodząc do zakładki "Moja kolekcja" obejrzeć wszystkie karty z danego dodatku w języku polskim i nie tylko. Nie trzeba mieć nawet tych dodatków kupionych żeby móc obejrzeć te karty. Ja również kupowałem w wersji angielskiej (Kraina Ognia, Las) i robiłem nakładki z tłumaczeniami na oryginalne karty w Strange Eons 3. Drukowałem na cienkim papierze foto (tylko awersy) i wkładałem razem z oryginalną kartą jako awers do koszulek. Karty wychodzą trochę grubsze ale w ogóle to nie przeszkadza. Plansze zeskanowałem i zrobiłem naklejki z tłumaczeniami.
husar pisze: ↑piątek 08 kwie 2022, 01:30
...panowie, macie jeszcze Wikipedię... link na górze strony, smartfon w rękę podczas gry i czytacie...
maciek332 pisze: ↑środa 06 kwie 2022, 23:45
Oparłem się na naszym wiki oraz posiadanych kartach.
maciek332 pisze: ↑środa 06 kwie 2022, 23:45
Wystarczy znać angielską nazwę i odszukać sobie polski opis.
maciek332 pisze: ↑środa 06 kwie 2022, 23:45
Jedyne co zostało zrobić to zmatchować angielskie nazwy z ich polskimi odpowiednikami.
Jak widać, wiki już się przydała. Największy problem (albo raczej "niedogodność") to zapewne kwestia nazw kart. Jeżeli ktoś ma angielską wersję dodatku, to musi najpierw sobie przetłumaczyć jej nazwę zanim ją zacznie szukać na wiki. Nie zawsze automatyczny translator trafi na to samo na co wpadł oryginalny "ludzki" tłumacz.
maciek332 pisze: ↑środa 06 kwie 2022, 23:45
WAGA ! Zauważyłem że w kilku kartach były błędy (również na wiki) w porównaniu z wersją angielską i je poprawiłem, natomiast 99% nie przejrzałem. Dodatkowo wszystko było robione automatem, więc możecie natrafić na kijowe formatowanie opisów lub jakieś dziwne znaczki. Niemniej większość powinna być ogarnięta
To nie koniecznie są błędy. Polska wersja Talisman'a może się trochę różnić od angielskiej.
Jeżeli ktokolwiek nie zrozumiał choćby części mojej wypowiedzi, to zgodnie z regulaminem, może ją śmiało uznać za spam a następnie zgłosić zaistniałą sytuację administracji/moderatorom niniejszego forum.
[quote=husar post_id=192400 time=1649374215 user_id=12909] ...panowie, macie jeszcze Wikipedię... link na górze strony, smartfon w rękę podczas gry i czytacie... [/quote] [quote=maciek332 post_id=192387 time=1649281503 user_id=15945] Oparłem się na naszym wiki oraz posiadanych kartach. [/quote] [quote=maciek332 post_id=192387 time=1649281503 user_id=15945] Wystarczy znać angielską nazwę i odszukać sobie polski opis. [/quote] [quote=maciek332 post_id=192387 time=1649281503 user_id=15945] Jedyne co zostało zrobić to zmatchować angielskie nazwy z ich polskimi odpowiednikami. [/quote]
Jak widać, wiki już się przydała. Największy problem (albo raczej "niedogodność") to zapewne kwestia nazw kart. Jeżeli ktoś ma angielską wersję dodatku, to musi najpierw sobie przetłumaczyć jej nazwę zanim ją zacznie szukać na wiki. Nie zawsze automatyczny translator trafi na to samo na co wpadł oryginalny "ludzki" tłumacz.
[quote=maciek332 post_id=192387 time=1649281503 user_id=15945] WAGA ! Zauważyłem że w kilku kartach były błędy (również na wiki) w porównaniu z wersją angielską i je poprawiłem, natomiast 99% nie przejrzałem. Dodatkowo wszystko było robione automatem, więc możecie natrafić na kijowe formatowanie opisów lub jakieś dziwne znaczki. Niemniej większość powinna być ogarnięta :* [/quote]
To nie koniecznie są błędy. Polska wersja Talisman'a może się trochę różnić od angielskiej.
Ciekawe. Wszedłem dziś na forum z zamiarem skomentowania polskiej wersji Zaklęcia "Teleportacja". W tej wersji przepotężne. A tu dyskusja o tłumaczeniach. Przypadek?
Kłania się dukajowa koncepcja myślni...
Ale do rzeczy. Jak nadmieniłem – polska wersja Zaklęcia "Teleportacja" jest przepotężna, jeśli nie przekonasz gracza, który nosił to Zaklęcie pół gry z zamiarem wykorzystania w Krainie Wewnętrznej, co to jest "normalny ruch".
Ciekawe. Wszedłem dziś na forum z zamiarem skomentowania polskiej wersji Zaklęcia "Teleportacja". W tej wersji przepotężne. A tu dyskusja o tłumaczeniach. Przypadek? ;) Kłania się dukajowa koncepcja myślni... Ale do rzeczy. Jak nadmieniłem – polska wersja Zaklęcia "Teleportacja" jest przepotężna, jeśli nie przekonasz gracza, który nosił to Zaklęcie pół gry z zamiarem wykorzystania w Krainie Wewnętrznej, co to jest "normalny ruch".
Ja się kiedyś biczowałem z przemianą w Ropuchę. Jak dobrze pamiętam to zostajesz przeminiony w Ropuchę na 3 tury. Nie "przez swoje 3", nie "na 3 rundy (licząc od tej tury)" na "3 tury". Jakby dosłownie to odczytać, a gracie w więcej osób, to wracasz do swojej poprzedniej postaci, jeszcze przed nastaniem swojego następnego ruchu.
Ja się kiedyś biczowałem z przemianą w Ropuchę. Jak dobrze pamiętam to zostajesz przeminiony w Ropuchę na 3 tury. Nie "przez swoje 3", nie "na 3 rundy (licząc od tej tury)" na "3 tury". Jakby dosłownie to odczytać, a gracie w więcej osób, to wracasz do swojej poprzedniej postaci, jeszcze przed nastaniem swojego następnego ruchu.
abubu pisze: ↑piątek 08 kwie 2022, 08:48
Jak widać, wiki już się przydała. Największy problem (albo raczej "niedogodność") to zapewne kwestia nazw kart. Jeżeli ktoś ma angielską wersję dodatku, to musi najpierw sobie przetłumaczyć jej nazwę zanim ją zacznie szukać na wiki. Nie zawsze automatyczny translator trafi na to samo na co wpadł oryginalny "ludzki" tłumacz.
No właśnie po to zrobiłem tego excela, żeby nie trzeba było się zastanawiać nad angielską nazwą i używać tłumacza, tylko mieć wszystko wydrukowane alfabetycznie pod ręką w trakcie gry. Wystarczy że ktoś zmatchuje pozostałe karty i uaktualni plik- weźmie swoje angielskie nazwy i przypisze do polskich odpowiedników z wiki i mamy angielską nazwę i z polskim tłumaczeniem
Pozdrawiam, Dawid Maciej
[quote=abubu post_id=192401 time=1649400517 user_id=7964] Jak widać, wiki już się przydała. Największy problem (albo raczej "niedogodność") to zapewne kwestia nazw kart. Jeżeli ktoś ma angielską wersję dodatku, to musi najpierw sobie przetłumaczyć jej nazwę zanim ją zacznie szukać na wiki. Nie zawsze automatyczny translator trafi na to samo na co wpadł oryginalny "ludzki" tłumacz. [/quote]
No właśnie po to zrobiłem tego excela, żeby nie trzeba było się zastanawiać nad angielską nazwą i używać tłumacza, tylko mieć wszystko wydrukowane alfabetycznie pod ręką w trakcie gry. Wystarczy że ktoś zmatchuje pozostałe karty i uaktualni plik- weźmie swoje angielskie nazwy i przypisze do polskich odpowiedników z wiki i mamy angielską nazwę i z polskim tłumaczeniem :)
To nie jest jedno słowo ... wstaw odstępy w odpowiednich miejscach i będziesz miał tłumaczenie
Jeżeli ktokolwiek nie zrozumiał choćby części mojej wypowiedzi, to zgodnie z regulaminem, może ją śmiało uznać za spam a następnie zgłosić zaistniałą sytuację administracji/moderatorom niniejszego forum.
To nie jest jedno słowo ... wstaw odstępy w odpowiednich miejscach i będziesz miał tłumaczenie ;)