Strona 1 z 2
					
				Tytul
				: środa 02 mar 2011, 11:22
				autor: sirafin
				Drodzy bracia i siostry w obledzie, jak waszym zdaniem powinien brzmiec tytul polskiego wydania "Mansions of Madness"?
Zwracam uwage na to "s" :]
Wypisujcie swoje propozycje, podczas burzy mozgow czesto wpada sie na ciekawe pomysly.
A przy okazji mam pytanie do osob, ktore grywaly w Call of Cthulhu lub dobrze znaja proze Lovecrafta. Czy w naszej ojczystej mowie, funkcjonuje jakis "oficjalny" odpowiednik okreslenia eldritch?
			 
			
					
				Re: Tytul
				: środa 02 mar 2011, 13:08
				autor: poooq
				Nawiedzone Posiadlosci, Domy Strachu, Dwory Szalenstwa (to jak z Zelaznego), Rezydencja Oblakania, ew. dowolny miks powyzszych. 
eldritch moze slowo twor dziaduch?
			 
			
					
				Re: Tytul
				: środa 02 mar 2011, 13:38
				autor: sirafin
				[quote=""poooq""]eldritch moze slowo twor dziaduch?[/quote]Nie, z pewnoscia nie dziaduch ;)
Samo slowo oznacza cos dziwnego, nieziemskiego, niesamowitego i niepokojaco obcego. W MoM jest to jedna z trzech klas potworow (obok Humanoidow i Bestii), naleza do niej najwieksze stwory w stylu shoggothow czy dhole. Pytanie czy po prostu w literaturze, albo posrod graczy rpg nie przyjela sie juz jakas polska nazwa.
			 
			
					
				Re: Tytul
				: środa 02 mar 2011, 14:18
				autor: poooq
				No strzelalem...
Moze pomiot przedwiecznych?
			 
			
					
				Re: Tytul
				: środa 02 mar 2011, 14:34
				autor: sirafin
				He, he, to mozemy strzelac razem :D Sklanialbym sie jednak w strone czegos jednowyrazowego, jak "Plugastwa" czy cos w ten desen.
			 
			
					
				Re: Tytul
				: środa 02 mar 2011, 14:37
				autor: poooq
				Plugawy pomiot Przedwiecznych (3xP)
			 
			
					
				Re: Tytul
				: środa 02 mar 2011, 18:25
				autor: Matthias[Wlkp]
				Szukalbym raczej parafrazy, a nie doslownego tlumaczenia. W oryginalnym tytule jest nacisk na "MADNESS".
Szukalbym czegos a'la "Posiadlosci pelne stachu", "Koszmar w posiadlosci", "Koszmar sam w domu" ;), "Domowe horrory" :D, a tak bardziej powaznie to moze "W rezydencji szalenstwa/strachu/koszmaru" - szukam takiego powiazania, ktore pokazywalo, ze to ten koszmar jest wlascicielem domu. "Na Dworze Szalenstwa"?
Eldritch - Plugawstwo chyba najbardziej pasuje. W ksiazkach nie bylo jakiegos konkretnego okreslenia?
			 
			
					
				Re: Tytul
				: czwartek 03 mar 2011, 17:21
				autor: Wagnard
				"W rezydencji szalenstwa" brzmi calkiem dobrze.
			 
			
					
				Re: Tytul
				: czwartek 03 mar 2011, 17:43
				autor: poooq
				W murach obledu?
			 
			
					
				Re: Tytul
				: niedziela 06 mar 2011, 10:35
				autor: Wagnard
				A co do Eldritch... moze... Nadnaturalny. Pasuje zarowno do gatunku w literaturze jak i do potworkow ;) Innego okreslenia ktore by pasowalo nie slyszalem ;)
			 
			
					
				Re: Tytul
				: niedziela 06 mar 2011, 12:38
				autor: sirafin
				Widze ze dyskusja na temat tytulu zaweza grono propozycji tak jak podejrzewalem ;)
Co do eldritch, to faktycznie nadnaturalne dobrze oddaje sens tego slowa. Z drugiej strony praktycznie kazdy potwor-nie-czlowiek jest nadnaturalny. Ciezka sprawa.
HUMANOIDY
Kultysta
Przywodca kultu
Maniak
Wiedzma
Zombie
BESTIE
Ogar z Tindalos
Mi-Go
ELDRITCH
Chthonianin
Shoggoth
			 
			
					
				Re: Tytul
				: środa 09 mar 2011, 20:53
				autor: sirafin
				Jak przy kazdym tlumaczeniu, na koniec zawsze zostaja jakies kontrowersyjne nazwy. Jutro podziele sie z wami najwiekszymi zagwozdkami, moze wy bedziecie mieli jakies blyskotliwe propozycje, ktorych moj zmeczony umysl nie byl w stanie wymyslic :)
			 
			
					
				Re: Tytul
				: środa 09 mar 2011, 20:59
				autor: poooq
				Z checia. ZA-PO-DA-WAJ!
			 
			
					
				Re: Tytul
				: sobota 12 mar 2011, 14:10
				autor: sirafin
				Wybaczcie, ale w czwartek pojawila sie lista zmian do wprowadzenia, przez co konieczna jest korekta materialow, a jest tego tak cholernie duzo, ze nie mam kiedy zajrzec i podyskutowac :(
			 
			
					
				Re: Tytul
				: sobota 12 mar 2011, 15:35
				autor: poooq
				Wydawca mocno kreci nosem na jakosc tlumaczen?
			 
			
					
				Re: Tytul
				: sobota 12 mar 2011, 19:46
				autor: sirafin
				Nie, po prostu nagle wyszlo kilka zmian z ktorych czesc dotyczy dosc podstawowych zagadnien.
Przykladowo w grze wystepuja dwa okreslenia:
room - oznaczajace wieksze lokacje typu Sypialnia, lub Ogrod
space - oznaczajace pola po ktorych poruszaja sie figurki
Oznacza to, ze "room" moze sie skladac z kilku "space". nie trudno zgadnac, ze wyrazenia te pojawiaja sie bardzo czesto na roznych elementach, w podrecznikach, w instrukcji. Gdy nagle pada decyzja, ze pierwotne tlumaczenie trzeba szybko zmienic na inne, okazuje sie, ze jest masa rzeczy do poprawy i sprawdzania czy na pewno WSZEDZIE dane slowo zostalo zmienione.
Gdy spojrzy sie na liste ponizej mozna sie domyslic ze korekta troche trwa ;)
Zawartosc pudelka:
    * instrukcja (21 str.), przewodnik Badacza (12 str.), przewodnik Straznika (15 str.)
    * 8 figurek Badaczy
    * 24 figurki potworow
    * okolo 300 kart
    * okolo 200 zetonow i znacznikow
    * 15 szczegolowych plytek mapy
    * okolo 70 plytek puzzle
    * kostka dziesiecioscienna
 
			 
			
					
				Re: Tytul
				: niedziela 13 mar 2011, 00:43
				autor: sirafin
				Na dzis koncze zabawy korektorskie. Na dobranoc zostawiam dwie karty psujace mi humor:
Barred Entry
A voice on the other side
of the door says, ?What?s
the password??
Manhole Cover
A round iron plate covers
a man?made hole in the
ground. It is far too heavy
to lift, but could maybe be
pried open with a crowbar.
			 
			
					
				Re: Tytul
				: niedziela 13 mar 2011, 09:22
				autor: Matthias[Wlkp]
				[quote=""sirafin""]Barred Entry
A voice on the other side
of the door says, ?What?s
the password??
Manhole Cover
A round iron plate covers
a man?made hole in the
ground. It is far too heavy
to lift, but could maybe be
pried open with a crowbar.[/quote]
Zabarykadowane przejscie
Slychac glos zza drzwi: "Jakie jest haslo?"
Pokrywa wlazu
Okragla, zelazna pokrywa zakrywa wlaz w podlodze. Jest zbyc ciezka, aby ja podniesc, aczkolwiek mozliwe byloby uniesienie jej lomem.
Pewnie nie do konca po polsku - sugestia ;).
			 
			
					
				Re: Tytul
				: niedziela 13 mar 2011, 11:40
				autor: Palmer
				[quote=""sirafin""]Jak przy kazdym tlumaczeniu, na koniec zawsze zostaja jakies kontrowersyjne nazwy. Jutro podziele sie z wami najwiekszymi zagwozdkami, moze wy bedziecie mieli jakies blyskotliwe propozycje, ktorych moj zmeczony umysl nie byl w stanie wymyslic :)[/quote]
A robisz tlumaczenie na swoj uzytek, czy dla Galakty ?
			 
			
					
				Re: Tytul
				: niedziela 13 mar 2011, 12:34
				autor: poooq
				Zabarykadowane przejscie
Slychac glos zza drzwi: "Jakie jest haslo?"
propozycja: Glos zza drzwi szepcze : "Haslo?"
Pokrywa wlazu
Okragla, zelazna pokrywa zakrywa wlaz w podlodze. Jest zbyt ciezka, aby ja podniesc, aczkolwiek mozliwe byloby uniesienie jej lomem.
propozycja: (...) jest zbyt ciezka by ja podniesc, chociaz, mozna by to zrobic lomem.
			 
			
					
				Re: Tytul
				: niedziela 13 mar 2011, 13:28
				autor: sirafin
				@Palmer
Tym razem robie za wsparcie dla Galakty. Z jednej strony fajnie bo dzieki temu fabryczna wersja PL bedzie tego lata a nie za rok czy dwa, z drugiej strony jednak nie dzialam sam dla siebie i nie wszystko moge tlumaczyc tak jak bym chcial.
@poooq
Chodzilo tylko o nazwy kart, tekst klimatyczny wrzucilem tylko po to, by byl calosciowy obraz o cho chodzi w karcie. No i takie nazwy by mi odpowiadaly!
			 
			
					
				Re: Tytul
				: niedziela 13 mar 2011, 16:32
				autor: poooq
				Jasne, jak znowu sie z czyms przytniesz to bez skrepowania.
			 
			
					
				Re: Tytul
				: poniedziałek 14 mar 2011, 01:45
				autor: sirafin
				To nie tyle bylo przyciecie sie, co rozbieznosc w propozycjach tlumaczenia. Nie spodobaly mi sie dosyc wersje tych nazw, ktore pojawily sie w materialach po korekcie mojego tlumaczeni. Ale w sumie to bylem gotowy na to, ze nie wszytko bedzie tak jakbym ja chcial ;) Sam jestem ciekaw co przebije sie do druku, a ktore rzeczy pozostana ze smutnymi minami tylko w moich szpargalach i nigdy nie trafia na fabryczne karty.
			 
			
					
				Re: Tytul
				: wtorek 15 mar 2011, 18:52
				autor: Palmer
				[quote=""sirafin""]@Palmer
Tym razem robie za wsparcie dla Galakty. Z jednej strony fajnie bo dzieki temu fabryczna wersja PL bedzie tego lata a nie za rok czy dwa, z drugiej strony jednak nie dzialam sam dla siebie i nie wszystko moge tlumaczyc tak jak bym chcial.
[/quote]
Przynajmniej beda informacje z pierwszej reki co do terminu wydania :D
			 
			
					
				Re: Tytul
				: czwartek 17 mar 2011, 09:04
				autor: sirafin
				Watpie by wydawnictwo wtajemniczalo w szczegoly szarego tlumacza/korektora. D.W. sie nie wypowiada w dzialach z tlumaczeniami, tak wiec wiem niewiele wiecej od was. Ale robota idzie pelna para i wiele rzeczy w materialach przybralo jednak forme, ktora mi sie podoba, co bardzo mnie ucieszylo. Z naszej strony wszystko jest na dobrej drodze, mimo ze terminy sa bandyckie, jak na taki maly zespol i taka ilosc materialow. Tak wiec trzymajcie tylko kciuki zeby starczylo nam kawy na czas korekty, a potem nie zalalo drukarni ;)